Het Griekse meraki

Steeds vaker komen we, ook in het buitenland, het Griekse woord ‘meraki’ tegen. Alleen al op Instagram heeft de hashtag #meraki meer dan 895.000 volgers en dagelijks wint het nog steeds aan populariteit. Hoe kan het dat dit unieke woord zo geliefd werd en wat betekent het eigenlijk?

In bijna iedere taal bestaan een aantal woorden die niet of nauwelijks te vertalen zijn. Ze geven een kijkje in de cultuur die met die taal verbonden is en het valt dan ook niet altijd mee om de begrippen die hierachter schuil gaan uit te leggen, laat staan ze om ze in slechts één woord te vertalen. Toch zijn het vaak juist dit soort woorden die de interesse opwekken. Denk bijvoorbeeld eens aan het Deense ‘hygge’ (welzijn) of het Japanse ‘wabi sabi’ (het vinden van schoonheid in imperfectie); woorden die we ook in Nederland steeds vaker tegenkomen.

  • Vol enthousiasme toont Sotiris Marketos op Kefalonia zijn zelfgemaakte modellen in het scheepvaartmuseum in Sami.
  • Met veel zorg werden fruit en noten op Pilion ingemaakt en vervolgens prachtig uitgestald.
  • Het aanbrengen van geometrische patronen, ‘xysta’, vereist niet alleen vakmanschap, maar eveneens veel liefde voor deze eeuwenoude techniek op Chios.
  • Bijen en honing zijn voor deze imkers zoveel meer dan alleen een bron van inkomsten.
  • Oude olijfblikken werden op Samos omgetoverd tot vrolijke bloempotten.
  • Deze bakker koost niet voor de gemakkelijkste weg, maar voor een zelfontworpen en handgeschilderd uithangbord.
  • In deze taverne op Zuid-Kreta werden niet alleen de wiebelstoeltjes en vazen beschilderd, maar zelfs de grond werd voorzien van vrolijke decoraties.
  • Op Pilion worden in de vrouwencoöperatie van Visitza met passie oude recepten in ere gehouden.
  • Met veel creativiteit werd een oude auto omgebouwd tot een grill voor souvlaki, compleet met Griekse vlag.
  • Met meraki gemaakte ‘glyko tou koutaliou’ als traktatie voor onverwachte gasten.
/

Het Griekse ‘meraki’ is ook zo’n woord dat wereldwijd steeds meer bekendheid krijgt. Het vindt zijn wortels in 'merak', een van de vele leenwoorden uit de tijd van de Turkse overheersing. In het Turks wordt het woord gebruikt om een sterke wens aan te duiden, maar in het Grieks ging het woord, alhoewel we het in het woordenboek nog wel met bovengenoemde betekenis tegenkomen, een eigen leven leiden.

Wanneer u in Griekenland over meraki hoort, wordt hiermee aangegeven dat iemand zijn werk, bezigheid of hobby vol passie, liefde, aandacht en toewijding uitoefent. Iemand met meraki werkt nooit op de automatische piloot, maar voert zijn taak met veel gedrevenheid uit en legt als het ware zijn hart en ziel in zijn werk.

Het begrip meraki is inmiddels onlosmakelijk met de Griekse samenleving verbonden en vormt een van de redenen dat Grieken zelfs onder de moeilijkste omstandigheden niet alleen weten te overleven, maar hiermee zin en vreugde aan de simpele dingen van het leven geven. Denk bijvoorbeeld eens aan het enthousiasme waarmee de wandelgids over ‘zijn’ eiland vertelt, de met meraki beschilderde olijfolieblikken die nu dienst doen als bloempotten of het plezier waarmee de eigenaar van een vakantiewoning zijn gasten met een zelfgemaakte traktatie verrast.

Het is dan ook niet zo vreemd dat een woord met zo’n unieke betekenis ook buiten Griekenland geliefd werd. Het vormde zelfs aanleiding tot het ontwikkelen van een nieuw soort filosofie en levensstijl waarin gedrevenheid, creativiteit en liefde voor alles wat je doet centraal staan. Want dat is nu juist wat een mens gelukkig maakt!

keyboard_arrow_leftkeyboard_arrow_right

Deel met vrienden of reisgenoten

Deel met vrienden of reisgenoten