Hoe groet je in Griekenland?
Yássas!
Ook Griekenland kent haar eigen gebruiken als het gaat om (be)groeten. Het is zelfs zo dat Grieken hier veel waarde aan hechten. Wilt u indruk op ze maken? Gebruik dan een van onderstaande begroetingen. Grieken zullen dit over het algemeen erg waarderen.
Het (be)groeten gebeurt vaak uitbundig. Het kan dus best voorkomen dat u op straat loopt en dat u twee Grieken enthousiast naar elkaar toe ziet lopen, terwijl ze op luide toon, door elkaar heen praten. Over het algemeen betekent dit niet dat ze ruzie hebben, maar dat ze elkaar begroeten. In Nederland is het juist normaal om te wachten totdat de ander is uitgepraat en elkaar een hand te geven of drie kussen op de wang. In Griekenland geven kennissen elkaar bijna altijd twee kussen op de wang, beginnend aan de rechterkant.
In Nederland zijn we gewend om tot twaalf uur ’s middags goedemorgen tegen elkaar te zeggen. Na twaalf uur schakelen we automatisch over naar goedemiddag. Hierbij wordt vaak op de tijd gelet, wanneer we één van deze woorden willen gebruiken. Heeft u weleens op de klok gekeken toen u goedemorgen wilde zeggen en zich toen gerealiseerd dat het al middag was? Misschien heeft u de ander toen nog snel een goede middag gewenst, in plaats van een goedemorgen.
Grieken kijken over het algemeen niet op de klok bij het begroeten. Nu is het natuurlijk niet zo dat ze ’s avonds goedemorgen zeggen, maar als men dit zegt en het is al drie uur ’s middags dan zal niemand hier raar van opkijken. Er zijn echter wel een aantal richtlijnen wat betreft het gebruik van bepaalde woorden bij het groeten.
Καλημέρα (kaliméra)
’s Ochtends wordt over het algemeen het woord kaliméra gebruikt. Dit betekent letterlijk ‘goedendag’, maar in het Grieks wordt dit vertaald als ‘goedemorgen’. Slaapt u uit tot één uur ’s middags? Dan is het normaal om gewoon kaliméra te zeggen, omdat voor u dan de dag begint. Kaliméra gebruikt men alleen als begroeting. Bij het afscheid nemen wordt dit niet gezegd, maar kalí sas méra. Hiermee wensen Grieken elkaar een fijne dag toe.
Καλησπέρα (kalispéra)
Wie weleens in Griekenland is geweest heeft misschien het woord kalispéra weleens horen vallen. Dit woord lijkt erg veel op kaliméra, maar betekent net wat anders. Kalispéra wordt gezegd wanneer men ’s middags ergens heen gaat of vroeg in de avond. Zoals hierboven al werd genoemd, wordt hierbij echter niet op de klok gekeken. Zegt u ’s ochtends tegen iemand kalispéra, dan zal niemand hier wat van zeggen.
Γειά σας (yássas) en χαίρετε (chérete)
Gedurende de hele dag gebruiken Grieken ook het woord yássas of chérete. Dit betekent letterlijk ‘hallo’. Yássas en chérete worden vaak opgevolgd door kaliméra, kalispéra, of ti kánete (hoe gaat het). In Griekenland is het gebruikelijk om na het woord yássas meteen te vragen hoe het met de ander is. In deze context wordt ti kánete meer gezien als een soort groet dan als een vraag. Het wordt hier meer gezien als een retorische, omdat men hier niet meteen antwoord op verwacht. Bij het afscheid nemen kan het woord yássas ook gebruikt worden en hier betekent het dan ‘doei’, evenals het woord antío.
Καλό βράδυ (kaló vrádi) en καληνύχτα (kaliníchta)
Wanneer u vroeg op de avond besluit weg te gaan en u wilt iemand een fijne avond wensen, dan kunt u hiervoor kaló vrádi gebruiken. Dit betekent letterlijk ‘goedenavond’. Is het echter al vóór of net ná middernacht, dan gebruikt men in Griekenland het woord kaliníchta. Net zoals bij kaló vrádi wordt dit woord gebruikt wanneer men vertrekt en de ander een goede nacht wil wensen. Als u een gesprek opent met het woord kaliníchta dan zullen Grieken hier waarschijnlijk wel raar van opkijken, omdat zij dit over het algemeen zeggen als ze naar huis gaan of wanneer ze iemand welterusten willen wensen. Als u ’s avonds laat ergens heengaat en u wilt iedereen begroeten dan kunt u de woorden yássas of chérete gebruiken. Wanneer u iemand welterusten wilt wensen en u heeft kaliníchta gezegd, dan kunt u vervolgens ook nog óniera gliká zeggen. Dit betekent letterlijk ‘droom zacht’, maar Grieken bedoelen hier vooral mee ‘slaap lekker’.
Bent u in een van onze accommodaties en de eigenaren hopen dat u een kalí diamoní heeft? Dan wensen zij u een fijn verblijf toe. Wilt u ze bedanken op het einde van uw verblijf, dan kunt u het woord efcharistó gebruiken. Bent u héél tevreden, dan kunt u dit toonbaar maken met efcharistó polí.
Bij het afscheid nemen wordt in Griekenland ook weleens sto kaló tegen elkaar gezegd. De letterlijke vertaling hiervan is ‘naar het goede’. Hiermee wil men elkaar het beste toewensen. Daarnaast is sto kaló vaak het laatste woord wat wordt gezegd tijdens het weggaan.
Kali sas epitichía! (succes)